martes, 6 de marzo de 2012

The prince and the pauper

Este es el título de un libro que encontré el otro día en el colegio. Empecé a ojearlo y... bueno, a ver si adivináis de qué obra se trata:



Y pensé... ¿por qué narices traducen mendigo como pauper? Toma, pauper de paupérrimo (=muy pobre para los de la ESO, como decía un monólogo).

Hace unos días Marga me contaba que sus profesores le dijeron que el inglés es el idioma más rico del mundo, con más de 1 millón de palabras, frente a las 275000 del español, por ejemplo.

Y nos pusimos a investigar a ver qué había de cierto. Es cierto, tienen un lenguaje variado. La pena es que no saben qué hacer con él. Varias investigaciones, que no vamos a citar (viva el rumor), dicen que un hablante medio maneja unas 4000 palabras en el día a día y es capaz de reconocer o usar hasta unas 20-30 mil. ¿Y qué hacen con el resto? Pues directamente... ni las reconocen.

Les pasa especialmente con las palabras parecidas en español. Les pones una palabra que es casi igual y a algunos críos les cuesta reconocer el significado porque no les suena igual, o al escribirlo tienen que añadir o quitar alguna letrita. Ejemplos:
aceptable-acceptable o el dificilísimo ejercicio-exercise.

Bueno, al menos nuestros vecinos los británicos usan un vocabulario amplio. Porque lo que es el americano medio tiene por criterio la economía en el lenguaje. ¿Para qué vamos a aprender nuevas palabras cuando podemos decir lo mismo con palabras que ya conocemos? ¿Que no existe en inglés? Tú junta dos palabras que ya conoces y ya saldrá algo parecido. ¿Que ya existe? Qué más da, eso es de decadentes británicos. Ejemplos:
- Teleférico = Cable car (Coche de cable)
- Estuche = Pencil case (maleta para lápices)
Y respecto a palabras que sí tienen:
- Entrar = Enter, pero aquí dicen "Get in" (coger dentro)
- Regresar = Return, pero aquí es mejor decir "Come back" (venir atrás)

Esta economía en el léxico la aplican también en la pronunciación. A las 't' las tienen de margis. Casi ni las pronuncian, y si acaso les sale como la 'r' en cara. Así, auto lo pronuncian "oro", y "party city" suena a "pari siri". A su lado los británicos parece que deletrean, porque pronuncian casi todas las letras.

También usan nombres y verbos como les sale del pie. Un día es nombre y al día siguiente ya es verbo. Ejemplo: "to google" o "to facebook" que dicen por aquí.

Y ahora venimos a desvelaros una oscura verdad, algo que os habían ocultado y que removerá vuestras creencias. El plural de person NO es PEOPLE, es PERSONS. Sí, ¡persons! Y encima lo utilizan a cascoporro. Así que ya podéis mandar a tomar por saco al próximo teacher de pacotilla que os diga que el plural de person es people, porque lo que os está diciendo es que el plural de persona es gente (en vez de personas). (*)

Toda la vida creyendo en una mentira, ¡gordísima! Hay más. La traducción de "mascota" es... mascot. Sí, ¡existe! (que os den, odiosos "pets"). ¿Y por qué te dicen siempre que uses pet en vez de mascot? Aquí viene el truco. Resulta que sí, que existe, pero para ellos es como si hablaras como Don Quijote. Suena a pasado.

Así que ya sabéis. La próxima vez que un teacher os diga que no existe esa palabra, decidle ¡sí, existen, pero usted no sabe tanto inglés, lo he visto en el diccionario Merriam-webster! Seguro que si se lo decís así os pone un sobresaliente.

Ah, el viaje que os prometimos. Nos vamos a hacer 3000km en 10 días por California, Nevada, Arizona y Utah. Ya os contaremos. Os dejamos con un curso avanzado de inglés rápido. Tomad buena nota hijos de la gran Utah.



(*) = Para los profes remilgados que nos lean, en inglés no tiene "exactamente" el mismo significado persons que personas, pero a los americanos les da igual.

Hasta luego cocodrilo, o como dicen por aquí "See you later alligator".

4 comentarios:

  1. Me ha encantado esta entrada (también me ha gustado la de los impuestos pero he esperado a que la comente Iñigo), me apunto tus consejos para discutir con mi profe que, por cierto, es británico.

    Una vez me dieron un consejo un tanto dudoso para elegir sinónimos en inglés y es que si la palabra inglesa se parece a la española (o al latín) ellos la ven como muy culta, si no la entienden como más usual, más moderna. Ejemplo: mascot vs pet.

    Feliz viaje gañanes!

    ResponderEliminar
  2. Cuando fui para allá también descubrí la gran mentira sobre people y persons, volví a casa y mi profesora de inglés se empeñaba en que no, chupate esa teacher!!

    ResponderEliminar
  3. Pues serán años de imposición anglosajona, porque a mi persons me sigue sonando castizo. Aunque hay una serie americana llamada Persons Unknown(un bodriete por cierto) que efectivamente utiliza el plural a la vieja usanza. A mi siempre me lió eso de currently (actualmente) y actually(realmente). Lo de que es un idioma más rico que el español me lo paso por el forro, más de la mitad de ese millon son tecnicismos recientes, pero en lengua base no nos llegan a la altura del zapato. Ejemplos:
    El más claro es Fuck. No puede considerarse rico un lenguaje donde el 90% de los insultos incluyen esta palabra. En español o en turco hay mucha más variedad.
    Otro ejemplo Pig-Cerdo, marrano, cochino, puerco...

    ResponderEliminar
  4. Nos alegra que os gusten las entradas. Cuando pensamos que se nos acaban las chorradacas siempre sale alguna nueva.

    Ya hemos visto varios carteles con persons, a ver si un día hacemos una foto y os lo enseñamos.

    ResponderEliminar